二つの個人サイトを合体してoraclutieとする前に、R***へ個人的メッセージのスタイルで書いていたページから再録(Autel)。
ときどき、SMとは一見まったく関係ない本の中にものごと の深い本質を えぐった表現に出会ってどきっとすることがあ る。サン・テグジュペリ の『星の王子様』(Le Petit Prince) で、きつねが星の王子様に出会って話す シーンがその一つ だ。きつねはle petit prince に"apprivoiser"してくださいと お 願いするが、le petit prince は apprivoiser の意味がわからな い。そこで きつねが説明する
- Qu'est-ce que signifie «apprivoiser» ?
- C'est une chose trop oubliée, dit le renard, Ça signifie «créer des liens ...»
- Créer des liens ?
- Bien sûr, dit le renard. Tu n'es encore pour moi qu'un petit garçon semblable à cent mille petits garçons. Et je n'ai pas besoin de toi. Et tu n'as pas besoin de moi non plus. Je ne suis pour toi qu'un renard semblable à cent mille renards. Mais, si tu m'apprivoises, nous aurons besoin l'un de l'autre. Tu seras pour moi unique au monde. Je serai pour toi unique au monde...
[...]
- Ma vie est monotone. Je chasse les poules, les hommes me chassesnt. Toutes les poules se ressemblent, et tous les hommes se ressemblent. Je m'ennuie donc un peu. Mais, si tu m'apprivoises, ma vie sera comme ensoleillée. Je connaîtrai un bruit de pas qui sera différent de tous les autres. Les autres pas me font rentrer sous terre. Le tien m'appellera hors du terrier, comme une musique. Et puis regarde ! Tu vois, là-bas, les champs de blé ? Je ne mange pas de pain. Le blé pour moi est inutile. Les champs de blé ne me rappellent rien. Et ça, c'est triste ! Mais tu as des cheveux couleur d'or. Alors ce sera merveilleux quand tu m'auras apprivoisé ! Le blé, qui est doré, me fera souvenir de toi. Et j'aimerai le bruit du vent dans le blé...
Le renard se tut et regarda longtemps le petit prince :
- S'il te plaît...apprivoise-moi ! dit-il
これだけでもかなり興味深いが、このあとはもっと面白い。
続きは明日。(こんど英訳を見つけておいてくれないか?)
続き。
きつねに Apprivoise-moi と頼まれて、星の王子様はきつねに「どうしたらいいの」とたずねるときつねが答えてくれる。
Que faut-il faire ? dit le petit prince. Il faut être très patient, répondit le renard. Tu t'assoiras d'abord un peu loin de moi, comme ça, dans l'herbe. Je te regarderai du coin de l'oeil et tu ne diras rien. Le langage est source de malentendus. Mais, chaque jour, tu pourras t'asseoir un peu plus près...
きつねの言葉に従って翌日またやってきて星の王子様に、き つねがまた 言ったのは...
Il eût mieux valu revenir à la même heure, dit le renard.. Sit tu viens, par exemple, à quatre heures de l'après-midi, dès trois heures je commencerai d'être heureux. Plus l'heure avancera, plus je me sentirai heureux. A quatre heures, déjà, je m'agiterai et m'inquéterai; je découvrirai le prix du bonheur! Mais si tu viens n'importe quand, je ne saurai jamais à quelle heure m'habiller le coeur... Il faut des rites.
-- Qu'est-ce qu'un rite ? dit le petit prince.
-- C'est aussi quelque chose de trop oublié, dit le renard. C'est ce qui fait qu'un jour est différent des autres jours, une heure, des autres heures....
これを最初に書いたとき第三者に見せる意図もなく、お互い手元に翻訳もなかったので、翻訳もつけなかったが、後にR*** の確認したところでは、岩波版(内藤訳)をここに使ったとしても、私たちがお互いここで読みとったメッセージは見えないだろうとういことだった。私たちの間で、「le lien 絆」や、決まった時間の「le rite 儀式」(私たちの間では毎日繰り返されるある形のそれが重要な意味を持っている)のような語や概念はいろいろな重みをもったもので、上に引用したようなパッセージはそれだけで、心に敏感に触れるのだが、そうでない読み手にはたいして興味深いものではないかも知れない。第三者の目に触れるような形で提示する今も、特に解説がなくても、分かる人が分かってほしいと思うだけである。
"The fox is a Master and the little prince is a slave." とは 折り返し R*** がくれたコメント。
英訳はネット上に存在していた。
後に、英訳をもとに検索したところ、BDSMジャンルのある個人サイトのページ → The Living Diary of a submissiveに同様の場所が引用されているのが見つかった。やはり分かる人には分かるものだ。
また、しばらくして → こうういう発見もあった。
© Autel & R***
oraclutie@free.fr